Tovertaal ['de TOtale VERTAALoplossing'] is in 2002 bedacht als ironische benaming voor een even volmaakte als denkbeeldige vertaalmachine, die zelfs bleek te kunnen schrijven. Inmiddels is het de overkoepelende geuzennaam voor de beroepsmatige activiteiten van bedenker Martin de Haan: schrijven, vertalen, fotograferen, spreken, doceren.
Deze website dient als professioneel uithangbord. Voor een blog plus archief van schrijfsels en vertalingen, zie de duowebsite Hof/Haan, de virtuele schrijfkamer van Martin de Haan en Rokus Hofstede.
Essays, recensies, boekvertalingen.
Portretten en meer.
O.a. cursussen in Autun.
Martin de Haan (Middelburg, 1966) werkte na zijn studies Frans en literatuurwetenschap enkele jaren aan een proefschrift over de poëzie van Raymond Queneau, maar zei in 1995 de wetenschap vaarwel om zelf literair actief te worden, als vertaler, criticus en essayist. Was lange tijd recensent Franse literatuur voor de Volkskrant, waarvoor hij nu in een vrijere rol schrijft. Auteur van talloze essays voor diverse Nederlandse en Vlaamse tijdschriften en van een boek over Michel Houellebecq (Aan de rand van de wereld: Michel Houellebecq), van wie hij ook de vaste vertaler is. Vertaalde ruim veertig boeken van o.a. Milan Kundera, Jean Echenoz, Régis Jauffret, Marcel Proust, Denis Diderot en Choderlos de Laclos. Was lid van de Adviescommissie van het Fonds voor de Letteren, bestuurslid van de Vereniging van Letterkundigen en van 2007 tot 2015 vice-voorzitter en voorzitter van de Europese boekvertalersraad CEATL. Was van 2014 tot 2021 bestuurslid van Poetry International Rotterdam. Sinds 2019 ook actief als fotograaf. Debuteerde in 2021 met Ramkoers als romancier.
De Arbeiderspers, De Bezige Bij, Van Dale, International Literature Festival Utrecht, Babel Bellinzona, de Volkskrant...
Van studies literatuurwetenschap en Frans tot fotomasterclasses bij Richard Dumas en Claudine Doury.
Neem hier contact op met Martin de Haan.