Schrijven en vertalen zijn al ruim twintig jaar lang mijn kernactiviteit. Ik heb enkele honderden essays en recensies geschreven voor tal van Nederlandse en Vlaamse kranten en tijdschriften (zie Opdrachtgevers ) en zo'n veertig boeken uit het Frans vertaald, zowel klassiek als hedendaags. Ik ben de vaste vertaler van Michel Houellebecq en Milan Kundera. Voor mijn vertalingen heb ik de Letterenfonds Vertaalprijs 2013, de Dr. Elly Jaffé Prijs 2018 en de Filter Vertaalprijs 2018 ontvangen.
Voor een blog plus archief van mijn schrijfsels en vertalingen, zie de duowebsite Hof/Haan , de virtuele schrijfkamer die ik samen met Rokus Hofstede onderhoud. Hieronder een korte presentatie van mijn vertaalde oeuvre.
Michel Houellebecq wordt als de belangrijkste hedendaagse Franse schrijver gezien. Ik heb zijn werk vanaf het begin vertaald. De teller staat momenteel op acht romans, een brievenboek, een filosofische beschouwing en een dikke essaybundel. Ik heb zelf ook een boek over hem geschreven: Aan de rand van de wereld: Michel Houellebecq (herziene en uitgebreide editie 2019, nieuwe editie in voorbereiding).
Milan Kundera was een van de sleutelfiguren van de Praagse Lente. Na zijn gedwongen emigratie naar Frankrijk is hij in het Frans gaan schrijven. Van de acht boeken die hij in die taal schreef, heb ik de laatste zes vertaald en de eerste twee geheel herzien. Ik heb ook nawoorden geschreven bij alle zeven in het Tsjechisch geschreven boeken, waaronder De ondraaglijke lichtheid van het bestaan.
Grote teksten laten zich oneindig vaak opnieuw vertalen, en elke goede vertaling werpt er een nieuw licht op waardoor ze weer actueel worden. Ik heb een zwak voor de achttiende eeuw: Diderot, Choderlos de Laclos , Vauvenargues, binnenkort Abbé Prévost... Maar ik hoop de komende decennia vooral nog veel tijd te kunnen besteden aan het werk van de grootste Franse modernist: Marcel Proust.
Samen met Rokus Hofstede en Jan Pieter van der Sterre heb ik onder de collectieve naam Marjan Hof van 2003 tot 2011 de redactie gevoerd over de reeks Perlouses van uitgeverij Voetnoot. Het zijn pareltjes uit de Franse literatuur, zowel hedendaags als klassiek, zowel bekend als onbekend. Wij kozen de teksten uit, vertaalden ze en voorzagen ze van een nawoord.
De Franse literatuur mag in Nederland dan lang niet meer zo populair zijn als in de tijd van Sartre en Camus, er verschijnen toch nog altijd genoeg boeken in vertaling die iets aandragen wat we uit onze eigen literatuur niet kennen. De Franse literatuur houdt van het experiment, en ik ook, dus dat treft. Twee schrijvers die ik koester: Régis Jauffret en Jean Echenoz.
Neem hier contact op met Martin de Haan.